✦ Fiction: literary, classics, & sci-fi/speculative fiction
✦ Non-fiction: linguistics, polar exploration, mythology, animals, philosophy & essay collections
✦ Themes: queerness, water, gender, language, posthumanism, labyrinths, animals & time
✦ Style: I love lyrical and experimental prose
Reviews on these books will be added at some point, for now I'm adding my favourite quote to each. You can click on some of them to see this :]
"Te escribo entera y siento un sabor en ser y el sabora-ti es abstracto como el instante. También con todo el cuerpo pinto mis cuadros y en el lienzo fijo lo incroporeo, yo cuerpo-a-cuerpo conmigo misma. No se comprende la musica, se escucha. Escuchame entonces con todo su cuerpo."
Traducido por Elena Losada Soler
"I write to you wholly and taste a flavour of being and the flavour-of-you is abstract like the instant. I use my whole body when I paint too, I pin the incorporeal to the stiff canvas, I body-to-body with me myself. You don't understand music; you listen to it. So listen to me with your whole body."
Translated by me from Elena Losada Soler's Spanish translation
"All of me is writing to you and I feel the taste of being and the taste-of-you is as abstract as the instant. I also use my whole body when I paint, and I set the bodiless upon the canvas, my whole body wrestling with itself. You don't understand music: you hear it. So hear me with your whole body."
Translated by Stefan Tobler
"Escrevo-te toda inteira e sinto um sabor em ser e o sabor-a-ti é abstrato como o instante. é também com o corpo todo que pinto os meus quadros e na tela fixo o incorpóreo, eu corpo-a-corpo comigo mesma. Não se compreende música: ouve-se. Ouve-me então com teu corpo inteiro."
"There is no future, only the onslaught of time, uncountable, vacuous, amorphous time, towards which she is expected to move."
"Ich konnte ruhig vergessen, daß ich eine Frau war. Manchmal war ich ein Kind, das Erdbeeren suchte, dann wieder ein junger Mann, der Holz zersägte, oder, wenn ich Perle auf den mageren Knien haltend auf der Bank saß und der sinkenden Sonne nachsah, ein sehr altes, geschlechtloses Wesen... einem Baum ähnlicher als einem Menschen."
"I could easily forget that I was a woman. Sometimes I was a child, on the search for strawberries, then a young man sawing wood, or, when I sat on the bench with Pearl upon my lap and watched the sinking sun, a very old, genderless being... closer to a tree than a human."
Translated by me
To be added
Translated by Shaun Whiteside
"I have always felt my body moves itself- possesses it's own will, character, it's own thoughts. I experience my body as other but also as another. Slightly animal, otherworldly almost, a pulse and breath not my own."
"The shades of gender in her voice were intricate, like mine."
"The men smile and I remain on the outside, frustrated, solitary, locked in this woman's body which has always been fearful, and which I dare not quit."
Translated by Ros Schwartz
To be added